保持術語一致的商務文件翻譯
為國際合作夥伴翻譯合同、演示和報告,讓術語在全文保持一致。
在商務翻譯中,不一致是隱形殺手:當同一個產品、職位或法律術語在一份文件裡被譯成三種說法,讀者會失去信任,律師會失去耐心。
文件翻譯把文件作為整體處理,所以選定的術語在每次出現時都保持一致。它在 19 種語言間保留結構與語氣 —— 當文件代表你公司面對合作伙伴或監管方時,這一點很重要。
可搭配文件摘要做高管概覽,或在源件是掃描/圖片時用 OCR。
對應工具
🌐文件翻譯
在保留含義、語氣與結構的前提下,把整篇文件翻譯成 19 種語言。
常見問題
翻譯時怎樣保持術語一致? +
帶上下文一次性翻譯整篇文件 —— 文件翻譯會讓每個選定術語全程一致。
適合合同和報告嗎? +
適合 —— 它保留語氣、結構和術語,這對代表公司的文件很重要。
如果源件是掃描文件怎麼辦? +
先用 OCR 得到乾淨文字,再翻譯。