保持术语一致的商务文档翻译
为国际合作伙伴翻译合同、演示和报告,让术语在全文保持一致。
在商务翻译中,不一致是隐形杀手:当同一个产品、职位或法律术语在一份文档里被译成三种说法,读者会失去信任,律师会失去耐心。
文档翻译把文档作为整体处理,所以选定的术语在每次出现时都保持一致。它在 19 种语言间保留结构与语气 —— 当文档代表你公司面对合作伙伴或监管方时,这一点很重要。
可搭配文档摘要做高管概览,或在源件是扫描/图片时用 OCR。
对应工具
🌐文档翻译
在保留含义、语气与结构的前提下,把整篇文档翻译成 19 种语言。
常见问题
翻译时怎样保持术语一致? +
带上下文一次性翻译整篇文档 —— 文档翻译会让每个选定术语全程一致。
适合合同和报告吗? +
适合 —— 它保留语气、结构和术语,这对代表公司的文档很重要。
如果源件是扫描文档怎么办? +
先用 OCR 得到干净文字,再翻译。